| Decidirse |
|
|
|
Página 2 de 6
Si la lengua materna no se estudia en clase, la familia debe enseñarla en casa Uno de los criterios más utilizados por los padres al elegir el colegio adecuado para sus hijos es el nivel de idioma impartido. En esta búsqueda, expertos en pedagogía, psicología y logopedia reconocen que, a veces, los padres se obsesionan por encontrar el centro con más profesores extranjeros, con más asignaturas en el segundo idioma elegido y todo desde la edad más temprana. Sin embargo, lo esencial es que el método docente sea el adecuado para el ritmo de cada niño. Según explica Pilar Sánchez, catedrática de psicología de la Universidad Complutense de Madrid y experta en bilingüismo, los padres deben averiguar si el colegio tiene un equipo de profesionales encargado de diseñar, aplicar y explicar a los padres las diversas etapas de aprendizaje de los niños. Si el centro tiene un buen gabinete de este tipo es ya un indicio de seriedad a la hora de impartir idiomas, según Sánchez. Si la elección de unos padres que sólo hablan español es la de matricular a sus hijos en un centro extranjero con toda la educación en un idioma diferente al español, esta experta recuerda que 'los padres tienen que saber que ellos serán los responsables de velar por el conocimiento de su lengua materna. Si el nivel educativo de los padres no puede garantizar la buena formación de sus hijos, quizá surjan problemas en el aprendizaje del niño'. Los padres también tienen que tener presente que seguir toda la formación en un idioma diferente al materno supone someter al niño a un sobreesfuerzo. 'Esto es bueno', apunta Sánchez, 'y tendrá su recompensa, pero los padres deben estar alerta por si surgen problemas, ya que no todos los niños llevan el mismo ritmo'. 'Además', aclara, 'el niño que se enfrenta a dos idiomas siempre va a ralentizar su aprendizaje en un momento dado. Esto no es un obstáculo, son etapas que se conocen por las que el niño pasará hasta llegar al nivel de un niño monolingüe, pero los padres deben saberlo para entenderlo y no forzarle'. Isabel Pérez, profesora de inglés del Instituto Isaac Albéniz de Málaga y actual coordinadora de proyectos internacionales del centro de enseñanza virtual de la Universidad de Granada considera que para tener un buen nivel de idiomas 'basta con estudiar sólo algunas materias en una lengua diferente al español'. En opinión de esta profesora, que ha sido premiada este año por la UE por su trayectoria como profesora de inglés, 'esto permite asentar lo aprendido en clase de idiomas y facilita que el niño vea la utilidad de ese idioma que estudia sin perjudicar el aprendizaje de la lengua materna'. Profesores nativos ¿Una española y con acento andaluz profesora de inglés? Pérez lo tiene claro 'lo importante es ser buen pedagogo. Además, en el mundo laboral, no sólo se habla inglés con los ingleses'. Sánchez comparte su opinión: 'Lo ideal es un nativo que sea buen pedagogo, pero un español, si es buen profesor, también es muy válido' Una situación peculiar es la de los niños en hogares bilingües. Según Sánchez, en estos casos, lo importante es que 'el niño separe los contextos de ambos idiomas para evitar la disglosia, que no diferencie qué palabras son de uno y otro idioma.' Este es el caso de Nicholas, que en unos días cumplirá tres años. Su madre, Marta, es española y su padre Charles, escocés. Los tres viven en Madrid. 'Yo le hablo en español', explica Marta, 'y Charles en inglés, pero hemos elegido un colegio inglés porque ahora tiene más contacto con España y además porque la mezcla de culturas de estos colegios es muy enriquecedora'. En que cuanto a la edad para estudiar idiomas, todos coinciden en que cuánto antes mejor, sin olvidar que nunca es tarde para empezar. Pese a que los beneficios de hablar idiomas priman sobre los problemas, la logopeda María Ruiz del Árbol, insiste en que 'cada niño es un caso diferente y hay que ver cómo se desarrolla su aprendizaje, su pronunciación y su vocabulario. Los padres tienen que saber que su hijo, pese a no tener ningún tipo de problema de aprendizaje, quizá no pueda seguir el ritmo de los demás'. Escuelas extranjeras En España hay, según los datos del Ministerio de Educación, 137 centros privados extranjeros en España. Todos ofrecen una educación integral en un idioma diferente al español, salvo en la parte de educación española que por ley hay que dar (excepto que sólo sean para alumnos extranjeros). La mayoría están en Madrid, Canarias y la zona de Levante y Cataluña. Junto a estos centros monolingües están los que ofrecen educación en español, pero con asignaturas en otro idioma extranjero (bilingües). Entre estos, el programa de educación bilingüe de francés y alemán de la Comunidad Andaluza ha recibido este año el Sello Europeo de la UE, que reconoce las iniciativas en materia de aprendizaje de lenguas extranjeras. En estos centros bilingües las clases de, por ejemplo, matemáticas, conocimiento del medio o de educación artística se imparten en francés o alemán. Un tercer grupo de colegios está formado por los que sólo ofrecen aprendizaje de idioma como asignatura en las horas marcadas. Algunos centros
Inglés
Francés
Alemán
Varios Además de los idiomas estrella,
Violeta Mazo / MADRID (21-03-2006)
|
| < Anterior | Siguiente > |
|---|